Zoran Ciric

Izgubljeni u prevodu (I ponovo pronađeni)
Solidno srce

Ništa se na ovom svetu ne događa bez razloga.

Da Magični Ćira (a.k.a Zoran Ćirić) nije tamo negde 2004. zapucao iz mitskog južnjačkog Nišvila (a.k.a grad Niš) da na jednoj beogradskoj radio-stanici tokom vrelog nedeljnog popodneva bude gostujući DJ, i da nije, prebirajući po muzičkoj arhivi, izvukao baš album Marvina Geja Marvin Gaye’s 15 Greatest Hits iz 1976 godine, sasvim je izvesno da ni knjiga Solidno srce – barem u ovom obliku – ne bi bila napisana.

Uz tu ploču se, naime, nalazila lista s prevodima pesama a ti „prevodi“ – naivni, rogobatni a povremeno i beznadežno netačni – bili su dovoljno bizarni i sasvim u skladu s osobenim „ćirićevskim“ pogledom na svet da Magični, na svu sreću, poželi da ih prepiše i sačuva.

Taj papirić je potom, kako to obično biva, neko vreme stajao poluzaboravljen sve dok ga autor nije iskopao i počeo da ispisuje priču za pričom po naslovima upravo tih kontortiranih „prevoda“ nekih od najčuvenijih Gejevih pesama – a tu je, na primer, Mercy Mercy Me „prevedeno“ kao "Umilostivi me" a Let’s Get it On kao „Idemo na“!

I tako je, i nikako drugačije, nastala ova zbirka koju čini dvadeset priča posve neobičnih za Ćirića kakvog poznajemo. „Solidno srce“ kao da nam donosi jednog sasvim novog, zrelijeg i, nekako, nežnijeg Ćiru.

Ovde je dalja, gotovo opsesivna mitologizacija nišvilskog kulturnog i kriminalnog miljea i podzemlja privremeno obustavljena i delimično gurnuta u stranu da napravi prostor za intenzivan muško-ženski dijalog na temu ljubavi, seksa, prevara, izdaja, vernosti, prijateljstava, veza, budućnosti, alkohola, droga, robnih marki, gradova, zemalja, kontinenata, putovanja, abortusa, bolesti, smrti, smisla života i svemira.

Lako napuštajući, kad god logika priče to zahteva, sebi svojstveno okruženje nišvilske prerije, Ćirić s jednakom sigurnošću preuzima ulogu Vodiča i sprovodi svoje Junake, ali ujedno i Nas, Čitaoce, kroz udaljene gradove poput Bombaja ili Katmandua, ili putem ra znih evropskih zemalja, od Grčke do Velike Britanije, samo da bi nas ponovo, neizbežno, na kraju svakog putovanja, ma koliko udaljenog, u širokom luku ipak odveo nazad u Nišvil odakle sve niti koje Ćirić raspreda potiču i u koji se svi njegovi likovi neizostavno – pre ili kasnije – vrate. Želeli oni to ili ne.

Jer, Niš je – grad. A Nišvil je usud.

Kroz veštu upotrebu čitavog niza novih narativnih glasova Zoran Ćirić u Solidnom srcu otkriva jedan potpuno svež pripovedački senzibilitet a poslovični južnjački mačizam ovim delom dobija sasvim novo, posebno tumačenje. Pripovedači ovih priča neretko su žene, jake, lude, bizarne, arogantne, samosvojne, energičnije i rečitije i definitivno u boljem skladu sa samima sobom od muških likova u knjizi. Ovo je knjiga u kojoj su žene možda i više mačo od samih muškaraca.

A to što se nekom, povrh svega, može učiniti neobičnom činjenica da zbirka priča pisana po naslovima kompilacije Marvin Gaye’s 15 Greatest Hits ima ukupno 20 naslova – pa, i to je samo krajnje uklopljivi deo Ćirićeve dobro nam poznate literarne i svakojake iščašenosti po kojoj je Magični čuven ne samo u rodnom Niš(vil)u već i u čitavoj zemlji Srbiji a, biće, i šire i dalje od toga.

Ništa se na ovom svetu ne događa bez razloga, to nam je jasno kao dan, ali razlozi često umeju da budu krajnje misteriozni. Tako zahvaljujući jednom neobičnom sledu događaja sada imamo ovu sjajnu zbirku priča. S naslovima koji su, iako jednom već doslovno izgubljeni u prevodu, ponovo (srećno) pronađeni.

Hvala na tome __________________ (upisati višu silu po sopstvenom izboru).

Hvala i nepoznatom „prevodiocu“ s jedne beogradske radio-stanice.

Hvala, naravno, besmrtnom, nenadmašnom Marvinu Geju.

A hvala i – last bat not d list – samo našem, jednom i jedinom – Magičnom Ćiri.

VLADIMIR ARSENIJEVIĆ

Komentariši